好多准备 OET 的大夫误认为 Writing 模块即是英文版“写病历”,其实透顶不是。
OET Writing 是老师你若何通过信件让另一位医疗东谈主员表示你、撑抓你、信任你的判断。这是临床的确使命的延迟,亦然出海大夫跨文化调换力的报复体现。
记取:OET Writing 不考你的“文华”,考你是否能“了了、限定、共情地传递医学信息”。
一、OET Writing 模块基本结构:不是作文,而是处事信函
写稿条件一览:
任务类型:写转诊信(最常见)、出院信、转介信、提出信等。
对象明确:写给某个大夫、照应、康复师或患者家属。
工夫死心:45 分钟完成 + 180–200 词。
伸开剩余75%范例结构模板(推选):
Dear Dr. Smith,
Re: Ms. Linda May, 45 years old
I am writing to refer Ms. May, who has presented with...
Her condition began on… and has since…
[Clinical Findings]
[Diagnosis and Reason for Referral]
[Management/Recommendation]
Thank you for your continued care.
Yours sincerely,
Dr. Zhang Wei
二、跨文化场景中的写稿重点:若何写得“有温度”又“被表示”
✅ 不同对象用不同口吻和词汇:
跨文化辅导:某些文化中,“径直下指示”可能显得失礼,可用 “I would suggest…” 替代 “You must…”
✅ 写信 ≠ 抄病例,要“选材”+“改写”
选材手段:不写无关既往病史,中式与“面前转诊标的”关系的查验与诊治纪录。
改写手段:不要照搬原句,要调理句型,让领受者容易表示:
eg:❌ “BP: 140/100 since 3 months”
“Her blood pressure has remained elevated for the past three months.”
三、写稿中的“共情说话”,让信更具情面味
OET 高分范文中齐包含 subtle empathy(玄妙的同理抒发),体现的是处事调换的“温度”:
✅ “We are concerned that her symptoms may indicate an early relapse.”
✅ “I appreciate your continued care and support for this patient.”
✅ “Your guidance on the next steps will be highly valued.”
这类语句并非客套,而是树立跨机构、跨文化信任感的桥梁。
四、实战老到有缠绵(提出用于逐日打卡)
OET Writing 检会的不是你“写得多漂亮”,而是你是否有才气通过书面调换了了、专科、宽裕同理地抒发信息。
写得好,不仅能匡助你通过磨真金不怕火开yun体育网,更能在的确使命中栽培你的处事抒发力与跨文化影响力。
发布于:安徽省